«Кто ходит в гости по утрам, тот поступает мудро!» Этой рекомендацией от самого знаменитого медвежонка в мире пользуются, по-видимому, многие из тех, кто прочитал сказку Алана Милна «Винни-Пух и все-все-все». Хотя, эта одна из самых издаваемых книг в мире, вышла в свет уже почти сто лет назад, её герои близки современным детям.
18 января автору детского бестселлера, Алану Александру Милну исполняется 140 лет. (1882-1956). Он никогда не собирался становиться детским писателем. Учился, как и его два брата, в школе, которую основал их отец. Кстати, в этой школе некоторое время преподавал знаменитый английский писатель Гэрберт Уэллс, с которым Алан впоследствии дружил практически всю жизнь. Продолжил учёбу Алан в школе при Вестминстерском аббатстве, затем, в колледже при Кэмбриджском университете, где изучал математику и классические языки. Но жизнь всё равно приводила его к литературному труду. В студенческие годы Алан на пару со своим братом Кеннетом писал заметки, фельетоны, стихи и рассказы в студенческий журнал «Грант». Постепенно журналистика увлекла Милна, и он решил сделать её своей профессией. Работал в журнале «Панч», издавал свои произведения (стихи, пьесы, рассказы) в виде сборников.
Работу в журнале прервала Первая мировая война. Окунувшись в эти ужасы войны, переживая гибель товарищей, он пишет: «Я почувствовал, что становлюсь больным от окружавшего меня кошмара интеллектуального и нравственного разложения. Война – это преступление».
Вернувшись с фронта, Алан успешно продолжает свою литературную деятельность, и становится достойным членом писательского общества Англии. Особенную известность ему принесли: сказка «Когда-то давным-давно…», комедии «Мистер Пим проходит мимо», «Жаб из Жабсфорда», «Правда о Блэйдсе» и другие.
В 1920 году в семье Милнов появляется сын, которого назвали Кристофер Робин. Именно он становится одним из главных героев сказки о Винни-Пухе. Кристоферу ещё не было годика, когда заботливый папа подарил ему большого плюшевого медведя, и, играя с малышом, он придумывал различные истории, в которые попадал этот неугомонный медвежонок. Постепенно в окружении Винни появляются всё новые и новые герои. Это папа-Милн покупает сынишке новые игрушки: поросёнка, кенгуру, тигра и ослика. Игры с ребёнком оживают в причудливом и неожиданном мире детской фантазии.
Книга о Винни-Пухе и его друзьях переведена на многие языки мира. Особенно повезло российским читателям, т.к. за её перевод на русский язык взялся один из лучших переводчиков – Борис Заходер. Хорошо знакомый с традициями английской литературы, отлично разбирающийся в психологии маленького читателя, тонко чувствующий национальный юмор, переводчик сам как бы перевоплотился в обитателя Дремучего леса, чтобы по-русски пересказать эту сложную английскую сказку. И получилось практически самостоятельное литературное произведение. Ведь все эти озорные кричалки, сопелки, пыхтелки, ворчалки, шумелки – это заслуга исключительно Бориса Заходера. Если бы не они и более «объёмно» выписанные, чем у Милна, герои сказки – такие трогательные, милые, немного чудаковатые и наивные неисчерпаемые выдумщики, то мы никогда бы не прочитали такого отзыва, какой оставил профессор-словист из штата Массачусетс: «Так уж сложилась моя жизнь, что вырос я без Винни-Пуха, и не пришлось мне читать его в оригинале. А теперь, пожалуй, и не стану – боюсь разочароваться…» Такой отзыв – высшая похвала переводчику. А, если бы он ещё посмотрел наши мультфильмы, снятые режиссёром Ф. Хитруком (в 1969-1972гг) и озвученные великими актёрами Е. Леоновым, Э Гариным, И. Саввиной, он пришёл бы в неописуемый восторг!
Касьянова А.Н.
|